La medicina, con sus numerosos términos técnicos, es un campo muy complejo. Por lo tanto, las traducciones en este campo son un trabajo absolutamente profesional que requiere conocimientos exhaustivos. Además de los conocimientos médicos, los traductores deben tener unos conocimientos lingüísticos impecables.
Traducciones médicas precisas
En la práctica médica, la precisión es uno de los componentes más importantes. Lo mismo ocurre con las traducciones en este campo especializado. Las traducciones incorrectas o inexactas pueden causar grandes daños económicos o, en el peor de los casos, poner en peligro la vida. Por lo tanto, hay que tener en cuenta numerosos factores para realizar una traducción médica de alta calidad. La traducción médica está estructurada según dos preguntas: ¿De qué rama de la medicina se trata? ¿Cuál es el público objetivo?
En ningún otro caso merece tanto la pena confiar en traductores profesionales como en el caso de una traducción médica. Escribir palabra por palabra en un traductor automático y esperar una traducción razonable no funcionará. En este caso, la probabilidad de error es muy alta y, además, no se pueden captar y representar adecuadamente los contextos importantes. Para ello, se requiere experiencia humana.
Al fin y al cabo, la traducción no es una simple transferencia palabra por palabra a otro idioma. Se trata de la sutileza, de entender las connotaciones y atribuciones de significado específicas de cada cultura que varían de una lengua a otra. En el caso de una traducción médica, también hay peculiaridades dentro del lenguaje técnico que sólo pueden ser interpretadas adecuadamente por alguien que esté muy familiarizado con el tema.
Términos técnicos apropiados
Dado que los documentos médicos tienen un gran alcance, las traducciones en este sector deben ser absolutamente impecables. Además, hay innumerables términos técnicos complejos en la medicina que deben traducirse con exactitud. Para ello, no basta trabajar con los propios conocimientos, también es necesario trabajar con la tecnología y la información de los diccionarios.
Traducción de páginas web y localización de software
Sólo trabajamos con traductores con formación académica que traducen a su lengua materna, especializados en la terminología médica.
Nuestros traductores se mantienen siempre al día de las últimas investigaciones y trabajan en estrecha colaboración con sus clientes, así como con los profesionales de la medicina. Por supuesto, también somos conscientes de la información y los datos extremadamente sensibles que pueden caer en nuestras manos en el curso de una traducción médica. Por lo tanto, garantizamos una absoluta confidencialidad y un tratamiento de tus documentos conforme a la protección de datos.
Invertir en una traducción médica
Los conocimientos necesarios y los años de experiencia que aportan nuestros traductores especializados son indispensables para lograr una traducción precisa y de alta calidad. Por lo tanto, las traducciones especializadas también tienen su precio. Suponen un trabajo extra en todos los sentidos.