¿Cuándo debería traducir mi diagnóstico o resultado de pruebas?

Si caes enfermo durante una estancia en el extranjero o vives en un país cuya lengua no dominas (todavía) del todo y tienes que consultar a un médico allí, sueles enfrentarte a una cierta barrera lingüística.

Los términos médicos no suelen ser fáciles de entender ni siquiera para los hablantes nativos, por lo que también se siente la correspondiente inseguridad si no hablas un idioma a nivel nativo. Por lo tanto, para comprender mejor el diagnóstico que se ha hecho, es aconsejable traducir el diagnóstico; y también presentar el diagnóstico y otros documentos médicos como recetas médicas, prospectos, cartas del médico o informes de operaciones al médico de cabecera en caso de un posible tratamiento posterior después de volver a casa. En este caso, MedLink es el socio adecuado para ti. Como agencia de traducción profesional en línea, trabajamos con traductores médicos expertos que producen traducciones médicas con todas las garantías de calidad.

Traductores médicos para la traducción de tu diagnóstico

Nuestra agencia de traducción sólo utiliza traductores nativos que han recibido una amplia formación. En el caso de los documentos médicos, como los diagnósticos, trabajamos con traductores médicos especializados que no sólo dominan el vocabulario técnico específico, sino que también tienen conocimientos médicos, por lo que podemos garantizar traducciones de diagnósticos técnica y semánticamente impecables.

Traducción jurada de diagnósticos y/o resultados médicos

En algunos casos, puede ser útil disponer de una traducción jurada de un diagnóstico, por ejemplo, si tienes que estar de baja por enfermedad durante un periodo prolongado y debes presentar el diagnóstico al empresario o a un funcionario de la sanidad pública. En general, la certificación de un diagnóstico también puede aumentar la “fiabilidad” de la traducción, ya que el traductor garantiza la exactitud y coherencia de la traducción con el original. Por lo tanto, sólo los traductores jurados pueden llevar a cabo una certificación.

Gastos de traducción

Los costes de traducción de un diagnóstico dependen en primer lugar de su alcance. Cuanto más detallada es la descripción de una enfermedad, más trabajo de traducción conlleva, mientras que el diagnóstico de un simple resfriado suele traducirse con bastante rapidez. La combinación de idiomas también influye: las traducciones del inglés o el francés, por ejemplo, son más baratas que las del chino o el árabe, ya que simplemente hay más traductores médicos en el mercado para los primeros idiomas. Asimismo, la traducción especializada requiere más conocimientos técnicos que una traducción “estándar”, por decirlo de alguna manera.